Discover D music...



ComScore
Please, support D buying their CDs !
Hanatsumi no Otome ~Rozova Dolina~

Kanji | Romaji | Translations




いつからか降り出した
銀色の雨に花は枯れはじめ
あの人を連れ去った鋼の驢馬(ロバ)
荷馬車は揺れていた

痩せた地へと乙女は嫁ぎ 薔薇を摘んだ
ママみたいに私も美しく老いていく
山々に響く歌はあなたと故郷へ
小さな幸せがただ続けばいい
いつからか降り出した
銀色の雨に花は枯れはじめ
あの人を連れ去った
鋼の驢馬 荷馬車は揺れていた

明日嫁ぐ娘もあなたを愛している
小鳥よ 聴こえる? 愛しい人は戦った
抗いは心を得て武器を捨てた

永遠を勝ち取って
この谷にまた花が咲くように
百年先までも
あなたの帰りを待ち 薔薇を摘もう
いつからか降り出した
銀色の雨に花は枯れはじめ
あの人を連れ去った
鋼の驢馬 荷馬車は揺れていた





Itsukara ka furidashita
Gin iro no ame ni hana wa kare hajime
Ano hito wo tsuresatta hagane no roba
Niumasha wa yurete ita

Yase-tachi e to otome wa totsugi bara wo tsu'nda
Mama mitai ni watashi mo utsukushiku oite iku
Yamayama ni hibiku uta wa anata to koto e
Chiisana shiawase ga tada tsuzukeba ii

Itsukara ka furidashite
Gin iro no ame ni hana wa kare hajime
Ano hito wo tsuresatta hagane no roba
Niumasha wa yurete ita

Ashita totsugu musume mo anata wo aishiteru
Kotori yo kikoeru?
Itoshii hito wa tatakatta
Aragai wa kokoro wo e te buki wo suteta

Eien wo kachitotte
Kono tani ni mata hana ga saku you ni
Hyuakunen saki made mo
Anata no kaeri wo machi bara wo tsumamou

Itsukara ka furidashite
Gin iro no ame ni hana wa kare hajime
Ano hito wo tsuresatta hagane no roba
Niumasha wa yurete ita



Translations 


Flower-picking Maiden ~Rose Valley~

Whenever this silver rain falls, flowers start withering.
They stole that man’s steel donkey – they swinged his cart.

The married maiden, gathered Roses in the lean ground.
Like mother, I will too grow old beautiful.

The song that echoes in the mountains, in your house...
It is ok if the small happiness continues.

Whenever this silver rain falls, flowers start withering.
They stole that man’s steel donkey – they swinged his cart.

Even though tomorrow I get married with the maiden, I love you!
Can you hear the small bird? It was fighting for its beloved people.
Disagreement got the heart abandon the weapons.

Win the eternity, it is like the flowers bloom again in this Valley…
Even if 100 years pass, I will still be waiting your return to gather Roses!
Whenever this silver rain falls, flowers start withering.
They stole that man’s steel donkey – they swinged his cart.
(credit: d-pics @ LJ)


 French version

Jeune fille Cueillant des fleur ~Vallée de la Rose ~

Chaque fois que tombent cette pluie d'argent, les fleurs commencent à se fâner.
Ils ont volé l'âne d'acier de cet homme - ils bougent son chariot.

La jeune fille mariée, rassemble les roses dans la terre maigre.
Comme la mère, je vieillirai à ce que cela reste aussi beau.

La chanson qui se répercute dans les montagnes, dans votre maison...
C'est d'accord si le petit bonheur continue.

Chaque fois que tombent cette pluie d'argent, les fleurs commencent à se fâner.
Ils ont volé l'âne d'acier de cet homme - ils bougent son chariot.

Bien que demain, je me marie avec la jeune fille, je vous aime!
Pouvez-vous entendre le petit oiseau ? Il s'est battu contre son peuple bien-aimé.
Le désaccord est arrivé, le coeur abandonne les armes.

Gagnez l'éternité, il ressemble à la fleur épanouie de cette Vallée …
Même si 100 ans ont passé, j'attendrai toujours votre retour pour rassembler des Roses!
Chaque fois que tombent cette pluie d'argent, les fleurs commencent à se fâner.
Ils ont volé l'âne d'acier de cet homme - ils bougent son chariot.

Please, respect the credits / credit GDW !

No comments:

Post a Comment