Discover D music...



ComScore
Please, support D buying their CDs !
Mikazuki youranka

Kanji | Romaji | Translations




三日月揺籃歌
静まり給え 森よ 迷える蕾を

目映い闇で守護り続けよう
お眠りなさい

私に止まる梟が夜を迎えて
小夜鳴きが夜見送るまで






Shizumari tamae mori yo mayoeru tsubomi wo
Mabayui yami de mamori tsuzuke you
Onemurinasai
Watashi ni tomaru fukurou ga yoru wo mukaete
Sayo naki ga yoru miokuru made



Translations 
FR | IT | ES


In the forest which became quiet, the wandering bud,
inside the dazzling darkness, continues to protect…
Please sleep.
The owl which stops at me, welcomes the night.
Until the cry of the small nightly birds see off the night…


 French version

Dans la forêt qui est devenue calme, l'embryon errant,
À l'intérieur de l'obscurité éblouissante, continue à protéger …
Dormez s'il vous plaît .
Le hibou que s'arrête à moi, accueille la nuit.
Jusqu'à ce que le cri des petits oiseaux nocturnes n'accompagne la nuit …


 Italian version

Placati, o foresta. Puoi perderti tra i boccioli di rosa
Nella splendida oscurità, restiamo in guardia
Dormi
Con me, il gufo si appollaia e da il benvenuto alla notte
Finché l'usignolo non darà l'addio alla veglia notturna


 Spanish version

En el bosque que entro en calma, un vagabundo capullo,
dentro de la deslumbrante oscuridad, sigue protegido...

Por favor, duerme.

La lechuza que se detiene ante mi, da la bienvenida a la noche.
Hasta que los sollozos de las pequeñas aves nocturnas acompañen a la noche...

Please, respect the credits / credit GDW !

No comments:

Post a Comment