Hamon
振り返らない波打つ闇の淵瀬
月の光さえ引き摺る 力なく
肢を食む玉藻 誰が望んだ?
わたしならもう疾うに魅入られた
声を無くし彷徨い続けた君を捜すよ 攫われぬように
欠けて散って粉々になった君の名を呼ぶよ 声が届くまで
形骸(かたち)失えば 心は眠れるの?
思い出だけは沈むことなく
漠とした海の上で揺らぐ
思い出して 生まれてきたこと 君を包んだ温かな光
君を繋ぐ命糸を 双糸縒り合わせ千切れないように
声を無くし彷徨い続けた君を捜すよ 攫われぬように
欠けて散って粉々になった君の名を呼ぶよ 声が届くまで
声が届くまで
Furikaeranai namiutsu yami no fuchi se
Tsuki no hikari sae hikizuru Chikaranaku
E wo hamu tamamo Dare ga nozonda?
Watashi naramou tou ni miirareta
Koe wo nakushi samayoitsuzuketa kimi wo sagasu yo Sarawarenu you ni
Kakete chitte konagona ni natta kimi no na wo yobu yo Koe ga todoku made
Katachi ushinaeba Kokoro wa nemureru no?
Omoide dake wa shizumu koto naku
Baku toshita umi no ue de yuragu
Omoidashite Umarete kita koto Kimi wo tsutsunda atataka na hikari
Kimi wo tsunagu inochi ito wo Soushi yori awase chigirenai you ni
Koe wo nakushi samayoitsuzuketa kimi wo sagasu yo Sarawarenu you ni
Kakete chitte konagona ni natta kimi no na wo yobu yo Koe ga todoku made
Koe ga todoku made
♪
Translations
I can't to look back the wavy darkness
the clear moon’s light drags me and I’m without force
Arms and legs entwined with seaweed. What do you want?
I have long been fascinated by urchin disease
Stripped of my voice and continued to wander, looking for you, as stolen
I will call your name, crumbled into dust before it reaches you
If you lose, the soul couldn't rest ?
Only memories don't go to the bottom
Rock on the surface of the boundless ocean
Recalling the circumstances of birth
You are enveloped by a warm light
Ends are connected, as if they didn't have been broken, such a thread that connects you with life
Stripped of my voice and continued to wander, looking for you, as stolen
I will call your name, crumbled into dust before it reaches you
While voice reaches you ...
♪
Je ne peux pas regarder en arrière, les ténèbres ondulées
Le clair de lune me traîne et je suis sans force
Mes bras et jambes sont entrelacés d'algues, que voulez-vous ?
J'ai toujours été fasciné par les maladies d'oursins
Dépouillé de ma voix, je continue à errer, vous cherchant, comme volé
Je scanderai votre nom, tombant en poussière avant même qu'il vous atteigne
Si vous perdez, l'âme ne se reposerait-elle pas ?
Seuls les souvenirs ne s'en vont pas
Basculant la surface de l'océan infini
Rappelant les circonstances de la naissance
Vous êtes enveloppés d'une chaude lumière
Les extrémités sont reliées, comme si elles n'avaient pas été brisés, tel un fil qui vous connecte à la vie
Dépouillé de ma voix, je continue à errer, vous cherchant, comme volé
Je scanderai votre nom, tombant en poussière avant même qu'il vous atteigne
Alors que ma voix vous atteint...
♪
Глубокий пруд набегающей (волнами) на берег темноты...
Даже свет луны тянется, лишенный сил…
Руки и ноги обвиты водорослями. Что ты хочешь?
Я уже давно очарован…
Лишенный голоса, продолжаю скитаться, ища тебя, как будто похитили...
Буду произносить твое имя, рассыпавшееся в пыль, пока голос не достигнет тебя...
Если форма исчезла, душа может успокоиться?
Только воспоминания не идут ко дну -
Качаются на поверхности безграничного океана...
Вспоминая обстоятельства рождения…
Тебя окутывал теплый свет...
Концы связались, словно и не была разорвана нить, соединяющая тебя с жизнью...
Лишенный голоса, продолжаю скитаться, ища тебя, как будто похитили...
Буду произносить твое имя, рассыпавшееся в пыль, пока голос не достигнет тебя...
Пока голос не достигнет тебя...
♪
Ich kann nicht zurück schauen aus den Wogen der Finsternis.
Das klare Mondlicht schleift mich umher und ich bin frei von Zwang.
Arme und Beine verschlungen von Seetang. Was begehrst du?
Ich war lange fasziniert vom Gift der Seesterne.
Enthüllt von meiner Stimme, wandere ich immer weiter.
Ich suche nach dir, als wenn du mir gestohlen wurdest.
Ich werde deinen Namen rufen, doch ich zerfalle zu Staub noch bevor meine Stimme dich erreicht.
Wenn du verloren bist, wie soll meine Seele dann ruhen?
Nur meine Erinnerungen wollen nicht zum Grunde sinken.
Gestein an der Oberfläche des grenzenlosen Ozeans,
rufen die Zustände der Geburt zurück.
Du bist verhüllt in einem warmen Licht.
Unser Tod ist miteinander verbunden, als wenn sie niemals zerbrochen wären, solch Fesseln die dich mit dem Leben verbinden.
Enthüllt von meiner Stimme, wandere ich immer weiter.
Ich suche nach dir, als wenn du mir gestohlen wurdest.
Ich werde deinen Namen rufen, doch ich zerfalle zu Staub noch bevor meine Stimme dich erreicht.
Während meine Stimme dich erreicht…
translation by phillip jacob
♪
No comments:
Post a Comment